==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏི་ཏྱ་ས་མུ་ཏྤ་ད་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཀཱ་རི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་གང༌། །ཐུབ་པས་རྟེན་འབྱུང་གསུངས་དེ་དག །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཟད་པར་འདུས། །དང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་ཉོན་མོངས། །གཉིས་དང་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་བདུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །བཅུ་གཉིས་ཆོས་ནི་གསུམ་དུ་འདུས། །གསུམ་པོ་དག་ལས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །གཉིས་ལས་བདུན་འབྱུང་བདུན་ལས་ཀྱང༌། །གསུམ་འབྱུང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཉིད་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། །འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་ཡང་མེད། །སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཟད། །བདག་དང་བདག་གི་མེད་པའི་ཆོས། །ཁ་ཐོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲས། །ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁས་རྟོགས་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་ལ་ཡང༌། །གང་གི་ཆད་པར་རྣམ་བརྟགས་པ། །རྣམ་པར་མི་མཁས་དེ་ཡི་ནི། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མ་མཐོང༌། །འདི་ལ་གསལ་བྱ་གང་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
缘起心要偈。
圣者龙树。
缘起心要偈。
圣者龙树。
印度语：Pratītyasamutpāda-hṛdaya-kārikā。（梵文天城体：प्रतीत्यसमुत्पादहृदयकारिका，梵文罗马拟音：Pratītyasamutpāda-hṛdaya-kārikā，汉语字面意思：缘起心要颂）。藏语：缘起心要偈。顶礼文殊童子！
支分差别十二何，
佛陀所说缘起彼，
烦恼业与痛苦及，
三者尽摄于其中。
最初八与九烦恼，
二与十者是为业，
余者七亦是痛苦，
十二法即摄为三。
三者之中生二者，
二者之中生起七，
七者之中亦生三，
有之轮转即如是。
自身亦复再三转。
诸行皆为因与果，
于此无有任何众，
唯自性空之诸法，
自性空之诸法生。
无我及无我所法，
佉陀罗、灯、镜、幻，
火珠、种子、酸味与声，
蕴之相续连接亦，
不迁变亦智者知。
于极微细物之上，
若有分析破灭者，
此不善巧彼之人，
不见缘起所生义。
于此无有当明者，
无有当立之任何，
如实真性如实观，
如实见已即解脱。
缘起心要偈。
导师圣者龙树所造圆满。

【英语翻译】
The Essence of Dependent Arising in Verse.
The Noble Nāgārjuna.
The Essence of Dependent Arising in Verse.
The Noble Nāgārjuna.
In Sanskrit: Pratītyasamutpāda-hṛdaya-kārikā. In Tibetan: The Essence of Dependent Arising in Verse. Homage to youthful Mañjuśrī!
The twelve distinct branches,
Which the Buddha taught as dependent arising,
Are completely included in
Afflictions, actions, and suffering.
The first eight and the ninth are afflictions,
The second and tenth are actions,
The remaining seven are also suffering,
The twelve dharmas are included in three.
From the three, two arise,
From the two, seven arise,
From the seven, three also arise,
That wheel of existence,
Itself revolves again and again.
All beings are cause and effect,
In this, there is no sentient being,
From the dharmas of emptiness alone,
The dharmas of emptiness arise.
Dharmas without self and without what belongs to self,
Khathora, lamp, mirror, illusion,
Fire crystal, seed, sour taste, and sound,
The connection of the aggregates,
Know also that the wise do not transmigrate.
Even on extremely subtle objects,
If one analyzes the cessation,
That unskillful one
Does not see the meaning arising from conditions.
In this, there is nothing to be clarified,
There is nothing to be established,
Look at reality as it is,
Seeing reality, one is liberated.
The Essence of Dependent Arising in Verse.
Completed is the work composed by the teacher, the noble Nāgārjuna.

============================================================

